Showing posts with label metathesis of Semitic. Show all posts
Showing posts with label metathesis of Semitic. Show all posts

Friday, September 18, 2015

Big Dict. VICTIMizes Little Bird



New Entry Alert: 


The Edenics Sound-Color Key:                                 edenics.dot.org
bilabial lip letters: B, F, V, W],
fricative whistling letters: Soft C,S,TS]  
guttural throat letters: Hard C,G,K,Q]
dental  tooth letters: D, T, TS]
liquid tongue letters: L,R]
nasal nose letters: M,N]



VICT(IM)     DTe(V)aK[H]     Tet-Bhet-Het
TEV-akh         טבח      [DT-(V)-KH à VCT]
ROOTS: Obviously, the AHD’s 2nd definition of VICTIM, “a living creature offered as a sacrifice” is more historic than the 1st definition in popular usage: one harmed or killed by a criminal act.  Latin victima (animal sacrifice, whence VICTIM) has no Indo-European “root.”

The verb of sacrificing, slaughtering an animal is an  M231 metathesis of טבח DTe[V]aK[H] (Genesis 43:16).   The מטבח MiDTBaK[H] (kitchen) literally means the place of  טבח  DTeBHaK[H],  slaughter in preparing meat.  See “BUTCHER.”
But, as seen below, the verb is widespread for the killing of human VICTIMS as well.  As early as Genesis 37:36 the Egyptian Chief Executioner is   שר הטבחים SahR HaDTaBaK[H]eeYM.

Only in Ethiopic tabaha does the slaughter remain sacrificial. Semitic forms includes Akkadian tabahu (to slaughter), Aramaic-Syriac טבח DTi[V]ahK[H] (he slaughtered, slew), Ugaritic tbkh (to slaughter to cook), and the later Arabic tabakha means “he cooked or baked.”

זבח  Za(V)ah[K]H is to slaughter animals, mostly for food (Numbers 22:40); in Leviticus 19:16 it does refer to the sacrificed, slaughtered victim. Fricatives and dentals  do have a special relationship in certain letter shifts -- and they both can claim the צ Tsadi/TS.


BRANCHES:  A Dutch “victim” is a dupe.  A DUPE in English is someone easily used or deceived -- not necessarily one mortally sacrificed.  The AHD traces DUPE to Old French, “probably alteration of … hoopoe” -- a bird rare in France, and one lacking any vulnerable traits. Only a dupe can consider this “etymology” stronger than our  ט-ב Tet-Bhet “victim” root.

The Albanian viktimë and the French victime is first a casualty, and then a patsy.
“Slaughter” is abataj in Romanian;  a French slaughterhouse is an abattoir.
Tet-Bhet-Het did not seem to make it to Germanic.

טבח  DTeBHa[K]H,slaughter” in the SLAVIC family:
Obet’ (sacrifice, victim)-- Czech, Slovak  <-- span="">
Ubit’ (kill) -- Russian убить  <-- span="">
Zhertva жертва  (sacrifice, victim) -- Bulgarian, Russian
Žrtev (victim, sacrifice) -- Ukrainian
Žrtva (victim,sacrifice) -- Bosnian, Croatian, Macedonian

In the 2nd best Indo-European family: “slaughter” in Bengali is badha, in
Hindi  (and Nepali) is vadha and in Kannada is vadhe -- (all reverse Tet and Bhet.)

Words of interest outside Indo-European include:  Cebuano-Filipino  patyon (kill, execute, slaughter); Estonian tapma (slaughter, butcher or kill); Indonesian tewas (slaughter), Maori patu  (slaughter) and Myanmar pīita (victim).  ---------------------------------------

p.s.  The January 2016 E-Word Digital Dictionary will  be over 1600 pages. All who order the download after September 1st, 2015 will receive the 2016 upgrade free.