Wednesday, April 26, 2017

HATRED and Bible Translation

Mistranslation Alert

שנואה   SNOOAH in Genesis 29:33 does not mean “hated” (KJV). Rachel was not the hateful, hell-bound Pharisee that the Replacement-Theology King James’ Brit-wits want to promote.

When Leah births and names her second son  שמעון SHiM’[O]WN (Simeon / Heard), she says that the Lord has heard her suffering as שנואה  SNOOAH.  Dictionaries do translate this word as “hated,” but a Bible translation with a modicum of respect would not paint the matriarch Rachel as a monster. There are “bible critics” with Jewish genes who are this demeaning and self-hating, but more gentility toward Hebrew Bible characters is expected from gentiles.

Rachel and Jacob were in love, and engaged for seven years. It took superhuman restraint not to expose her sister Leah at Laban’s bait-and-switch marriage. Rachel must have loved Leah very much, and empathized with her Tamar-like desperation to marry into Jacob’s people, escaping the misogyny and idolatry of Mesopotamian culture, or worse: marriage to Esau.
Leah should not have been shocked that Jacob would still love Rachel the most seven years later, while, as a woman and a sensitive human being, she can feel hurt as second-fiddle.  

Without losing the intensity of Leah’s feelings, a translator has no right to simply render שנואה SNOOAH as  "hated."  The ש-נ Shin-Noon root captures Leah’s feeling second-best (שני SHaiNeey) and thus less-loved, relatively estranged. The new JPS Tanakh upgrades
   שנואהSiNOOAH from the KJV’s repulsive “hated” to the kinder, more correct “unloved.”

Leah may have been SHUNNED by Rachel when their relationship as co-wives became impossibly awkward.  SHUN (to avoid) is traced to Old English scunian (to abhor). The shifting of this שונא  S-N “disdain-abhor” verb to “avoidance” may be captured in S-N words like Albanian shmang (avoid, evade, avert, shun) and  Polish odSuNąć (push away, withdraw, dismiss).   The   שׂ-נS-N theme of being different, strange and hated, feeling second-rate or making another feel so emerges from Greek xenos (foreign, strange). See “XENOPHOBIA.” For all their later rivalry and estrangement, the two sisters were not שונאים  SOANEeYM (enemies). It is wrong, even hateful, to suggest that they were.

Sunday, April 23, 2017


PITCH                   BoaTS                    Bet-Tsadi
BOATS_________בץ_________[B-TS à P-TS]
ROOTS: PITCH is said to derive from Middle English pich and Latin pix or picis (pitch). PITCH is the black, sticky substance formed in the distillation of coal, tar, etc. 
1.  בץ   BoaTS is mud or mire (Jeremiah 38:22);   בצה BeeTSaH is a marsh or swamp (Job 40:21).
This mucky  ב-צ  Bet-Tsadi stuff is as unstable as בצק  BaTSeQ (dough, PASTE). The built-in opposite,  צ-ב Tsadi-Bet stability is seen at “STUBBORN.”
2. The second, slightly stickier way to PITCH involves another bilabial-dental word,    זפת ZePHeT, pitch .  An M231 metathesis is needed to produce P-T-S, but at least the meaning is exact.  The word is in Syriac, Ethiopian and Arabic. There is also  a verb of coating with PITCH or tar.  [Mark Feffer]
A sinking feeling that      בוץ BOATS (the mire of a QUAGMIRE)  may be a  bilabial-dental comes from the dental-bilabial of טבע DTaBH[A]h (sunk, immersed)  -- see “DIVE.”  Of course  צ Tsadi TS, can be both a fricative or a dental.
 בצע  BaTS[A]h, shallow pond is Post-Biblical-Hebrew (PBH).

BRANCHES:  BITUMEN originally meant mineral PITCH;  BITUMINOUS coal yields PITCH or tar when it burns. In dry season many a pond  is largely a muddy בצה   BeeTSaH  (marsh).  A nasalized  בץ BoaTS makes a fine “pond” word.  See “PUDDLE.”   POND has been given the IE "root" bend (protruding point).

See "BISON" and "PITA" for similar development.
In Algonquian place names, pos or poss means “muddy.”
In the Amazon one secures a canoe by burying the bottom in the muddy river bank; in the Araona language (Amerind) zibi , a  צ-ב Tsadi-Bet “stability” word, is to safely moor or ground a canoe (in בץ  BoaTS , mud ).
Spanish zopisa (tar, pitch) is only a  S-B  from  זפת  ZePHe)S(, pitch, tar, so it is likely a borrowing from Arabic. The Slavic below offers paths to BASIN and POND:

בץ  BoaTS  or BoaTS (mud, mire -- Jeremiah 38:22); בצה BeeTSaH, swamp, marsh. [PITCH] BaŠTa (garden) -- Bosnian, Serbian;     
BaŠTeNski (adj. garden) -- Bosnian (better echos PBH בסתן  BaSTaN, from
     Aramaic and Persian fruit garden and orchard words, from the Edenic
     etymons above for a bog-like, muddy, well-watered garden.
BaZen (pool, basin) -- Croatian
BaŽina (bog) -- Czech
BlaTo (swamp, bog) -- Bulgarian liquidization (added liquid)
BlaTo (mud) -- Croatian; Slovene (also muck) liquidization
BláTo (mire) -- Czech liquidization
BoloTo (swamp, fen, bog, quagmire) -- Russian болото, Serbian, Ukrainian liquidization
PruD (pond, pool)  -- Russian  Пруд liquidization (added liquid)
STaVok (pond, BaSin, ditch with water) -- Ukranian ß
STaW (pond, marsh)  -- Polish   S-B   ß